Jakarta live staile sek chat gratis

Loan words adopted from foreign languages (especially European) such as English or Dutch are often transliterated according to the modern Indonesian orthography. Another closely related phenomenon to arise in recent years is the formation of complex nouns or phrases created using a combination of English and Indonesian (slang) in the one sentence. In these cases of combined, interlingual phrases, the original spelling (and quite often the pronunciation) of the foreign word(s) are retained.A prime example of this is the phrase "so what gitu loh! Hence, the English component of the Indonesian slang phrase "so what gitu loh!

The overall structure of Indonesian slang is not all that different from formal Indonesian, although in many cases sentences are simplified or shortened when necessary.

The latest method for transforming a word is to take a different word which has a similar sound.

For example, the word mau (want), is replaced with the word mawar originally meaning rose.

The word Sekolah (School) was transformed into Skokul, but this word slowly become outdated and by the 1990s the word was no longer used, and changed to Sekul or simply Skul, reminiscent of the English word "school".

Other notable words such as mémblé (ugly, frowning), kécé, (beautiful, good looking) from the words "keren cekali" (very cool), the sentence attribute Nih yé, and the exclamation Alamakjan! Much of the slang language created post-2000 originated from the Indonesian LBGT community.

Leave a Reply